Viajando se aprende. Otra cosa es que parezca útil.

De las primerísimas cosas que les preguntamos a los chavales de EESTEC que nos pasearon por Atenas (pero qué majetes, joder):

-Oye, ¿en griego algo que suena como “jroña que jroña”… significa algo?
-¿Hmmm…? No…
-Vaya. ¿Seguro? Es que salía en un anuncio de yogur griego en España… lo estaremos diciendo mal…
-¡Ahh! ¿No sería “jroña kie jroña”? Sí: es “años y años”.

Sonrisas de felicidad.

Luego ya aquí, con Google y un poquito de imaginación (y algún motivo para querer saber cómo coño se escribiría de verdad): ¿qué letra griega sonaba como “ch” en alemán? Chi. Anda, coño, ¿y no será que Cronos/Chronos se pronunciaba “Jronos”?

Hala, no os fiéis, pero para mí que va a ser algo como “chronya kie chronya”. Que hay que citar los anuncios bien, coño.

Y hemos perdido varios minutos de nuestra vida en esto. Y ésos no vuelven, losepáis.

Anuncios

~ por nushh en 2007/07/25.

8 comentarios to “Viajando se aprende. Otra cosa es que parezca útil.”

  1. Eeeerm… se te va. De verdad, que se te va. Si aquí en España siempre se ha pronunciado cualquier idioma (incluido el propio) como el culo, no vamos a quejarnos de eso ahora.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: